англійська юридична лексика

англійська юридична лексика

Ми постійно займаємося працевлаштуванням наших випускників до провідних компаній та індустрій, і перше, про що нас запитують роботодавці - це рівень англійської мови.

Для цього ми залучили сертифікованих фахівців та екзаменаторів cambridge legal assessment з багаторічним досвідом, які використовують сучасні європейські методики викладання та дійсно актуальні матеріали.

The cambridge first certificate in english (fce) - важливий показник кваліфікації для кожного, хто бажає працювати або вчитися за кордоном та досягти професіоналізму у будь - якій іншій сфері, де необхідне знання мови.

Міжнародний безстроковий сертифікат fce визнається компаніями та державними установами у всьому світі, підтверджує знання англійської на рівні b2 (upper intermediate) та відкриває дорогу до вищих рівнів - advanced (cae), proficiency (cpe), та business (bec). Після курсу ви зможете скласти іспит на рівні в1 - в2 в екзаменаційному центрі cambridge english language assessment у наших партнерів - авторської школи бойко. Безстрокове підтвердження вашої кваліфікації, відповідність вимогам вищих навчальних закладів, можливість виступати на міжнародних конференціях, розвиток навичок написання статей та проведення лекцій англійською мовою. Speaking - проведення ділових переговорів, інтерв ю, нарад, презентацій, брифінгів, прес - конференцій; reading - читання книг, статей і доповідей на бізнес - тематику; writing - складання бізнес - кореспонденції, меморандумів, офферов, складання мотиваційних листів, резюме та cv; listening - аудіювання бізнес - лекцій та презентацій, діалогів між партнером і інвестором, замовником і виконавцем, дискусій. Справа в тому, що ці слова в залежності від контексту можуть бути як злічуваними (вживаються з артиклем), так і незлічувані (вживатися без неозначеного артикля). — американський амн україни — академія медичних наук україни ан — академія наук апк — арбітражний процесуальний кодекс, агропромисловий комплекс апн україни — академія педагогічних наук україни апну — академія правових наук україни ар — автономна республіка аргент. — вірменський вк — водний кодекс вкп — всесвітня конфедерація праці вкп(б) — всесоюзна комуністична партія (більшовиків) вмс — військово - морські сили внк — всеросійська надзвичайна комісія внп — валовий національний продукт внр — всеукраїнська національна рада внутр. — воєнізований воів — всесвітня організація інтелектуальної власності вооз — всесвітня організація охорони здоров я впс — всесвітній поштовий союз, військово - повітряні сили впш — вища партійна школа вр — верховна рада врк — військово - революційний комітет врнг — вища рада народного господарства врц — всесвітня рада церков вс — верховний суд всес. — вугільний вунк — всеукраїнська надзвичайна комісія вуцвк — всеукраїнський центральний виконавчий комітет вфп — всесвітня федерація профспілок вцвк - всеросійський центральний виконавчий комітет вш — вища школа га — гектар (з цифрою) газ. — газета (з назвою) га оон — генеральна асамблея організації об єднаних націй гатт — генеральна угода про тарифи і торгівлю г - во — господарство гвп — головна військова прокуратура гвр - генеральна військова рада ген. — заслужений працівник вищої школи зпурср (км україни) — збірник постанов і розпоряджень уряду української pcp (кабінету міністрів україни) зс — збройні сили зунр - західноукраїнська народна республіка зх. — королівський кпап — кодекс про адміністративні правопорушення кпз — кримінально - процесуальне законодавство кпк — кримінально - процесуальний кодекс кпн — кодекс про надра кпрс — комуністична партія радянського союзу кпу — комуністична партія україни кпшс — кодекс про шлюб та сім ю кред. — математичний мат - ли — матеріали мбрр — міжнародний банк реконструкції і розвитку м - во — міністерство мвс — міністерство внутрішніх справ мвф — міжнародний валютний фонд мекс. — місце смерті мс оон — міжнародний суд організації об єднаних націй мю — міністерство юстиції навсу — національна академія внутрішніх справ україни навч. — турецький уаан — українська академія аграрних наук уаду — українська академія державного управління при президентові україни уан — українська академія наук уапц — українська автокефальна православна церква уво — українська військова організація увс — управління внутрішніх справ угкц — українська греко - католицька церква уділ. — український умвб — українська міжбанківська валютна біржа унр — українська народна республіка ун - т — університет упа — українська повстанська армія упоряд. — упорядкування, упорядник упц — українська православна церква упц кп — українська православна церква київського патріархату упц мп — українська православна церква московського патріархату урср — українська радянська соціалістична республіка усдрп — українська соціал - демократична робітнича партія усрр — українська соціалістична радянська республіка утв. — цивільний цивк — цивільний кодекс цк — центральний комітет цпз — цивільно - процесуальне законодавство цпк — цивільний процесуальний кодекс цр — центральна рада цсу — центральне статистичне управління ч. — югославський юнеско — організація об єднаних націй з питань освіти, науки і культури юнктад — конференція оон з торгівлі і розвитку юнсітрал - комісія оон з права міжнародної торгівлі юрид. Сьогодні розбираємося з основними словами і термінами в юридичній англійській, шукаємо ресурси, що допоможуть прокачати англійську для юристів онлайн, розглядаємо приклади legal english vocabulary в контексті відомих судових процесів. Починаючи з його завоювання (все логічно) англії в 1066 році, сталася перша хвиля запозичень з французької – приблизно 10 000 слів (75% з яких використовується сьогодні – це 30% з усіх запозичених слів в англійській лексиці). Щоб послухати англійську лексику для юристів онлайн, сheck out the video where kelly and mark consuelos (the actor and tv host) are discussing his recent experience as a jury member in a criminal case. A person standing trial – підсудний get called into a judge’s room – викликаний до кімнати судді get out of – уникнути, вийти з (ситуації) a courtroom – зала суду a criminal case – кримінальна справа get selected – бути обраним to deliberate – радитися to set aside – знехтувати, не брати до уваги impartial – неупереджений law & order. The action takes place in the jury room, where the jurors (присяжні) должны question their own morals протягом довгого процесу прийняття рішення, тому що in the us, a verdict in criminal trials by jury must be unanimous (одноголосний, одностайний). Більшу частину своєї legal career гінзбург присвятила захисту gender equality and women s rights (гендерної рівності та прав жінок), вигравши безліч справ у the supreme court. Uk lawyer advising clients, може представляти їх у судах нижчої інстанції, briefing barristers; us law officer for a city; barrister – uk a lawyer who pleads before a superior court; в суді його можуть називати counsel. Для позначення юристів в англійській використовуються різні терміни, але є те, що об єднує судовий процес сша і британії – це courtroom sketch (судова замальовка), тому що не у всіх залах суду дозволена професійна відеозйомка. To break the law – порушити закон against the law = illegal by law – відповідно до закону to practise law – займатися юридичною практикою a specialist in civil law. Заборонений environmental law – правові норми з охорони навколишнього середовища family law – сімейне право health law – медичне право immigration law – імміграційне право international law – міжнародне право intellectual property law – норми права про інтелектуальну власність copyright offence. Наклеп domestic violence – домашнє насильство drug trafficking – поширення наркотиків drunk driving – кермування в нетверезому вигляді embezzlement – розтрата fraud – шахрайство grave crime – тяжкий злочин hijacking – захоплення літака identity. Це вдалий матеріал для вивчення особливостей юридичних термінів в англійській мові, оскільки головний герой порушує кілька законів і примудряється вислизати.

Малозначний злочин rape – згвалтування robbery – грабіж shoplifting – магазинна крадіжка smuggling – контрабанда speeding – перевищення швидкості terrorism treason – державна зрада theft – крадіжка torture – тортури vandalism. Як єдиний спадкоємець) вирішує to sue the government of austria in an austrian court (подати позов на уряд австрії до австрійського суду), щоб повернути вкрадені картини.

Згідно із законом австрії the filing fee (реєстраційний збір) в такому lawsuit (иск) визначається як a percentage of the recoverable amount (відсоток від суми очікуваного відшкодування), що склало $ 1, 5 млн, so the suit didn’t move forward (справа не просунулася). Republic of austria) погодилися на binding arbitration by a panel of three austrian judges (обов язковий арбітражний розгляд колегією з трьох австрійських суддів). Після цього австрійський уряд намагався to reach an agreement (домовитися) з альтман, але запитана ціна за місяць зросла з $ 150 млн до 300, тому картини були відправлені the rightful owner (законній власниці). Виручені гроші від їх продажу були відправлені в the maria altmann family foundation, який підтримує the los angeles museum of the holocaust and other philanthropic institutions (організації). Кандидат філологічних наук, доцент бик ігор степанович, львівський національний університет імені івана франка, завідувач кафедри іноземних мов факультету міжнародних відносин. Розвиток сучасних наук, гуманітарних і природничих, вимагає вдосконалення їх термінологічних систем, а отже, дослідження проблем становлення, лінгвістичних особливостей, семантики, дериваційних процесів та стилістичного функціонування галузевих термінологій. Особливого значення в період поглиблення інтеграції країн та міжнародних економічних зв язків набуває функціонування економічної термінології у поєднанні з термінологією правознавчих актів, зокрема в економічних документах, угодах, працях, які містять певні юридичні рекомендації, вимоги та положення. Актуальність і вагомість теми дослідження пов язана з важливістю дії правових норм і законів у системі економічних зв язків, адекватної мовної реалізації цих зв язків. Робота виконана відповідно до наукової програми, яка розробляється у львівському національному університеті імені івана франка “структура та тенденції розвитку германських та романських мов”. простежити особливості їхньої лінгвістичної структури; проаналізувати процеси семантизації юридичних термінів у структурі економічного тексту; виходячи з перелічених вище завдань, визначимо об єкт та предмет нашого дослідження. Об єктом дослідження є процеси входження юридичних термінів в структуру економічного тексту; предмет дослідження складають юридичні терміни та термінологічні словосполучення, які вживаються в економічному дискурсі. Описовий, лінгвістичного моделювання, структурно - семантичний, контрастивний (функціонування юридичних термінів в економічних текстах різних жанрів), статистичний (дослідження частотності вживання юридичних термінів в економічних текстах). Проте праць, спеціально присвячених прошарку юридичної термінології у складі економічних текстів та документів, нами не зафіксовано, хоча потреба в них не викликає сумніву, адже йдеться про мовнокультурологічні аспекти правового забезпечення економічної діяльності на національному та міжнародному рівнях. Практичне значення одержаних результатів полягає в тому, що матеріали дослідження використано в методичних розробках та навчальних посібниках для студентів економічних та юридичних факультетів. Фактологічною базою дисертації є економічні тексти, документи, а також лексикографічні джерела; загальна вибірка становить 25 тисяч сторінок економічних текстів, в яких зафіксовано 480 юридичних термінів та термінологічних словосполучень. Апробація матеріалів дисертації здійснювалась на наукових конференціях міжнародного, всеукраїнського та регіонального рівня, а також на наукових лінгвістичних семінарах кафедри іноземних мов львівського національного університету імені івана франка та на кафедрі іноземних мов для економічних та облікових спеціальностей тернопільської академії народного господарства. Результати дослідження опубліковано у всеукраїнському збірнику “іноземна філологія”, журналі “наукові записки” тернопільського державного педагогічного університету імені володимира гнатюка, колективній монографії “іноземномовний текст за фахом. Дисертація складається зі вступу, чотирьох розділів, висновків, бібліографії, яка об єднує списки використаної та цитованої літератури, у тому числі словники і довідники.

Дисертація містить додатки, у яких наведено англо - український словник юридичних термінів та термінологічних словосполучень, зразки контрактів (35 сторінок). У вступі обгрунтовується актуальність, наукова новизна, теоретична значущість, наукова достовірність та практична цінність роботи, визначаються її основні цілі, завдання, предмет та об єкт дослідження, описується методика та основні джерела аналізу юридичної термінології економічного дискурсу, представлене практичне значення такого напряму лінгвістичних досліджень і стан його висвітлення на конференціях та наукових семінарах, в наукових працях. У другому розділі “генезис та семантика юридичної термінології в економічних текстах” досліджуються генетичні джерела юридичних термінів, їх семантична еволюція в процесі термінологічної міграції в економічний контекст. Третій розділ дисертації “дериваційні процеси юридичної термінології в економічному дискурсі” присвячено структурному аналізу термінів - слів та термінів - словосполучень. Четвертий розділ “функціонування юридичної термінології в економічній літературі різних жанрів” містить аналітичний матеріал про вживання та функціонування юридичних термінів у монографіях, навчально - методичній літературі з економіки, в статтях на економічну тематику та в економічній документації, зокрема у траттах, чеках, векселях, депозитних сертифікатах, акредитивах та контрактах. У висновках сформульовано основні результати проведеного дослідження сучасної юридичної термінології економічного дискурсу, визначено напрями подальших наукових досліджень терміносистем. Процеси термінологічної міграції юридичних термінів в економічний дискурс поширюється, що пов язано передусім з посиленням впливу правознавчих структур на діяльність у сфері економіки.

Більшість юридичних термінів в економічному контексті зберігає свою семантику і когнітивний потенціал; окремі їх частково втрачають, набувають нового юридично - економічного змісту або десемантизуються. Прагматична реалізація досліджуваної термінології в сучасній англійській мові відбувається переважно в текстах монографічних видань, періодичних (наукових і публіцистичних статтях), навчально - методичній літературі, документах, ділових паперах, угодах. Перший розділ дисертації присвячено опрацюванню теоретичної бази дослідження, тлумаченню основних категоріальних понять, зокрема таких як “термін”, “термінологія”, “терміносистема”, “дискурс”. інтеграція та взаємодія різних наук вимагає посиленої уваги науковців до питань термінознавства та дослідження функціонування термінологічних структур у різних сферах людської діяльності. Проблеми становлення, семантики, деривації та тенденції розвитку термінологічних одиниць, фахової лексики вивчали вітчизняні та зарубіжні дослідники, зокрема в. Дослідники переважно по - різному розуміють проблематику, цілі та функціональні завдання термінологічних структур, концептуальні засади термінознавства як науки.

Слід зазначити також, що з поглибленням міжнародних зв язків вивчення іноземної мови набуває фахового термінологічного спрямування, однією з ознак якого є термінологічна двомовність. Теоретичні роздуми над працями з питань розуміння і тлумачення понять “термін”, “термінологія”, “терміносистема”, “термінологічне словосполучення”, а також аналіз фактологічного текстового фахового матеріалу дали нам можливість здійснити робочу детермінацію деяких з цих понять. Під поняттям ми розуміємо компонент думки, що відображає загальні та суттєві ознаки, властивості та відношення предметів і явищ, властивих предметам та явищам як самостійним об єктам. Під терміном в даній праці ми розуміємо слово чи словосполучення, що має спеціальне значення, виражає і формує професійне поняття, застосовується в процесі засвоєння наукових та професійних об єктів і кореляції між ними.

Ми кваліфікуємо термінологію як сукупність термінів, співвідносних з професійною сферою діяльності та пов язаних один з одним на понятійному, лексико - семантичному, словотворчому та граматичному рівнях. Важливо визначити поняття кожної з цих підмов, щоб у подальшому більш адекватно представити і дослідити юридичну термінологію економічного дискурсу, юридичну термінологію економіки.

Особливість юридичної термінології порівняно з іншими термінологічними системами виявляється у своєрідностях словотворчих моделей, у характерному для неї співвідношенні іншомовних та національних елементів, у специфіці її становлення і розвитку.

До юридичної термінології ми відносимо назви предметів, дій, явищ, осіб тощо, які мають безпосереднє відношення до юриспруденції та сфери її функціонування у суспільстві. Під термінологічним полем ми розуміємо своєрідну галузь функціонування терміна, всередині якої термін має ознаки та певні властивості, притаманні також іншим термінам, з якими цей термін перебуває в певній кореляції в межах даної підмови.

Ми розуміємо і кваліфікуємо дискурс як текст чи його сегмент, ознакою якого є логічне поєднання та взаємодія мовних форм на різних лінгвістичних рівнях, між котрими існують корелятивні зв язки лінгвістичного та екстралінгвістичного змісту і, як наслідок, має місце логічність і змістовність структурної будови, яка здатна реалізувати прагматику аргументації, полеміки, наукового доведення тощо. У процесі дослідження ми користувалися економічними текстами, під якими розуміємо тексти, взяті з економічних та бізнес джерел, а також ті, що функціонують у юриспруденції, але мають безпосереднє відношення до економіки (йдеться про дискурс комерційного права, який є частиною економічної галузі). У другому розділі представлено результати аналізу генетичних джерел англійської юридичної термінології та семантичну еволюцію юридичних термінів в економічному контексті. Ця терміносистема розвивається і далі, постійно змінюється, але водночас це єдина цілісна система, яка функціонує та змінюється разом з людським суспільством. Питання генезису англійських юридичних термінів, що вживаються в економічному дискурсі, є специфічним; воно ще не розглядалось і в даній праці досліджується вперше.

Наголосимо, що запозичення економічною терміносистемою юридичних терміноелементів зумовлено передусім суспільними процесами, міжсоціумними відносинами та економічним розвитком держави.

Привертає увагу та обставина, що процес “входження” юридичної термінології в мову різних сфер сягає корінням ще середньовіччя, коли вже починали зароджуватися правові та економічні відносини між певними соціогрупами.

Аналіз літератури з даного питання показав, що трансформація та транспозиція юридичних термінів у різножанрових текстах є природним явищем, наслідком успадкування лексики одних поколінь наступними.

При цьому відбувається поєднання давньої та актуалізація нової лексики вченими, юристами, економістами та іншими верствами населення, які безпосередньо мають справу із правовою, економічною діяльністю. Як свідчать спостереження, елементи юридичної терміносистеми, її форми і моделі беруть свій початок в англійській соціально - економічній лексиці середньовіччя. На подальших етапах історичного розвитку відбувається розширення семантики загальновживаних соціально - економічних систем на базі відповідних наукових дефініцій. Причому слова, які впродовж віків зберігали кореневу морфему, надалі набувають можливості різнопланової деривації, зокрема можуть оформлятися іншими суфіксами, не втрачаючи здебільшого первісного значення. Вперше досліджується проблема функціонування юридичної термінології в економічному дискурсі, а також семантичного поля юридичної термінології в структурі економічного дискурсу.

Можна розглядати семантичні поля за ступенем термінологічності або за ступенем зберігання семантичного значення в певній вузькоспеціальній галузі, а також за прагматикою контексту.

Зауважимо, що під впливом інтерференції, при входженні в економічну підмову юридичні терміни проходять так звану спеціалізацію, змінюючи своє місце в системі, дефініції. Проаналізувавши економічну літературу різних жанрів та використовуючи лексикографічні економічні та юридичні словники, ми виявили, що приблизно 73% всіх юридичних термінів економічного дискурсу стали невід ємною частиною економічної підмови в зв язку з їх продуктивним використанням в галузі економічної діяльності та правовим статусом бізнес - операцій. Acceptance - “акцепт”, bond - “бона”, “купюра”, “облігація”, credit - “кредит”, creditor - “кредитор”, employment - “зайнятість”, tax - “податок”, mortgage - “застава”, “іпотека”, rent - “рента”, share - “акція”, “пайова участь”, patent - “патент” та ін. Аналіз юридичної термінології під кутом зору наявності чи втрати первісної семантики, проведений на базі різножанрового дискурсу, показав, що переважна кількість юридичних термінів зберігають свою основну семантику (capacity, term, contract, court, tax, fraud, valid, breach of contract, income tax та ін. Ми зафіксували також випадки, коли одночасно в різних економічних контекстах терміноелементи юридичної терміносистеми можуть зберігати юридичну семантику, частково реалізовувати її і повністю зберігати.

Як динамічне явище міграція спричиняє кількісне (у вигляді нових номінативних одиниць) і якісне (нових значень) збагачення певної лексики на рівні мовлення. Шляхом утворення похідних слів, скорочень, словосполучень; шляхом поповнення лексемами, що утворюються за допомогою словотворчих ресурсів англійської мови; шляхом морфологічної афіксації; шляхом запозичення та абсорбції дериватів з інших мов. Спостереження над юридичною термінологією в структурі економічного дискурсу дають можливість виділити такі типи термінів відповідно до їхньої морфемної структури.

Аналіз морфологічної структури юридичних термінів в економічному дискурсі показав, що у складі англійської юридичної термінології переважають іменники (нами зафіксовано 238 термінів - іменників). Спостереження над словотворчими особливостями юридичної термінологічної лексики дають можливість дійти висновку, що дериваційні процеси в термінологічній системі представлені переважно суфіксальними утвореннями.

У проаналізованій економічній літературі ми зафіксували групи юридичних термінів - іменників, які позначають активного та пасивного агента певної економічної дії чи процесу, а також результат цієї дії чи процесу, який є проміжною ланкою між об єктом та суб єктом. У ході дослідження ми виявили особливу продуктивність при утворенні юридичних термінів - іменників, які функціонують в економічних текстах, суфіксів - er, - or, - ee, - ment, - tion, - ition, - ation (моделі 1, 2, 3, 4). Аналіз показав, що префіксальний спосіб творення юридичних термінів англійської мови не є поширеним, але він сприяє модифікації основи, до якої приєднується префікс. As - що є варіантом ad - , утвореним в процесі асиміляції приголосного d на початку слова і є наслідком запозичення з різних мов (assault); префікс со - та його варіанти con - та col - , що позначають споріднене, спільне походження дії чи процесу (coinsurance, comaker, contract, collateral); counter - , що означає “зустрічний” (counterclaim, counteroffer); dis - , що має силу зворотної опозиції до значення сполучуваного слова (dishonour). Так, дієслова утворюються від іменників і в деяких випадках від інших частин мови та, навпаки, іменники, як показують спостереження, можуть утворюватися від дієслів, і рідше від інших частин мови.

Коментарі

Популярні дописи з цього блогу

контрольні роботи з фізики 11 клас 2021

готови домашни завдання з украинськои мови 6 клас

інформатика переклад на англійську

конспекти уроків з фізичної культури 1 клас нуш 1 семестр

гдз ядс 2 клас зошит волощенко відповіді

хімія 9 клас савчин читати