ридна мова стих

ридна мова стих

Українська мова мово моя українська — батьківська, материнська, я тебе знаю не вивчену — просту, домашню, звичну, не з - за морів прикликану, не з словників насмикану.

За неї вмирали, гинули на ратному полі без слави, без почестей від рук ординців, турецьких яничар, польської шляхти, російських головорізів, що споконвіку зазіхали на її свободу, честь, багатства. В першу чергу в мові відбито характер народу, його історію, і не за двоє - троє століть, а за цілі тисячоліття і за ті часи, коли народ ще був племенем і розмовляв тією мовою, - малорозвиненою тоді, - яка, розвиваючись, переходячи через різні суспільні формації, передаючись від покоління до покоління, увійшла в історію сучасної мови, збагаченої всіма попередніми соціальними укладами.

Козацькі лицарі на переяславській раді і гадки не мали, що запродаються в рабство, що зашморг кріпацтва уже кинутий з москви і задушить україну, що то лунає похоронне подзвіння по школі козацької держави, де жив вільний, пісенний і освічений народ. Нас віками мордували, палили і різали, нищили і гноїли в концтаборах, морили голодом і розстрілювали державність, втоптували в землю і забороняли мову, а ми відроджуємося, живемо, ростемо і дужчаємо, воскресаємо з вічності і сяємо на світовому небозводі іншим народам, бо маємо українську державу і прекрасну мову.

є одна україна, як одна мати божа цариця неба і землі, покровителька і захисниця україни, і перед образом святої матері, що в мир наш бог принесла, повторимо заповітне тарасове слово. (дмитро білоус) мово моя українська — батьківська, материнська, я тебе знаю не вивчену — просту, домашню, звичну, не з - за морів прикликану, не з словників насмикану.

Болем очей продивлена, смутком багать продимлена, з хлібом у душу всмоктана, в поті людськім намокнута, з кров ю моєю змішана і аж до скону залишена в серці моїм. Щоб людському щастю дбанок свій надбати; щоб раділа з мене україна - мати, щоб не знався з кривдою, не хиливсь під скрутою, в гніві бився блисками, а в любові — рутою. Це пишний яр, а не сумне провалля; збирайте, як розумний садівник, достиглий овоч у грінченка й даля, не майте гніву до моїх порад і не лінуйтесь доглядать свій сад. Поэтому читай, перечитывай, изучай наизусть стихи о родном языке, следи за собственной речью, лелей свой язык, храни его чистоту — и он никогда не потеряется в разнотравье других языков и наречий мира. Смена формата полемики, вместе с тем, избавляет от привязки собственного изложения к аргументам, высказанным прежде, поскольку эти доводы будут помещены в совершенно другой контекст. Диалект не изучают в школе (более того, никому не приходит в голову требовать обязательного обучения на диалекте), на нем не ведется документация, он не подпадает под действие международного законодательства, защищающего культурно - лингвистическое разнообразие человечества. Выходит из обращения берлинский диалект немецкого, умирают французские патуа – везде, во всем мире кодифицированные литературные языки решительно вытесняют свои диалекты. Из диалектов украинского языка в ярко выраженной форме сегодня сохраняют свою специфику, пожалуй, лишь закарпатские говоры, однако и им, как диалекту, суждено исчезнуть, подчинившись литературной норме.

…весьма распространённая путаница в данном вопросе в основном возникает потому, что вопрос о языке рассматривается как производный от вопроса о той национальности в составе более широкой культурной и этнической группы, которая с течением времени адаптируется и поглощает местные традиции.

Но это тоже замкнутая система, там действуют свои строгие правила, они могут на 95% совпадать с языком литературным, но на 5% они свои, но такие же регулярные.

Применительно к нашим дебатам это означает настоятельную необходимость отделять политические вопросы, связанные со статусом от собственно лингвистической проблематики.

Юзефович, инспирировавший эмский указ, блокировавший усилия украинофилов по созданию отдельного украинского языка на территории малороссии, равно как и его единомышленники в борьбе с украинофильством, не видели очевидных различий между малороссийской и великорусской народной речью. Не только видели, но и превосходно знали - страницы книги известного ниспровергателя украинства сергея щеголева пестрят обличениями современных ему украинских деятелей в незнании живой народной речи.

Эти люди все знали и понимали, только, наперекор украинофилам, отказывались придавать различиям между малороссийскими и великорусскими наречиями политическое значение.

Если для украинского националиста различия тонут в сходстве, для сторонников русинской идентичности черты сходства местных говоров с украинским литературнымязыком отступают на второй план. Различие между родственными языками должно быть осмыслено в политических категориях, чтобы или быть признанным лишенным политического значения, или стать диакритикой – маркером границ национальной идентичности.

Собственно лингвистика играет в этом процессе сугубо служебную роль, поставляя выявленную ею дифференциацию языков разных человеческих коллективов на суд политического сознания. Понятно, что во множестве случаев политическая рефлексия скрадывается резкостью и очевидностью различий, как, например, в случае румынских (или венгерских) и украинских диалектов. Жители этих территорий в быту, обычаях, языке и материальной культуре обнаруживали характеристики, позволяющие их с равным успехом отнести как к белорусам, так и к украинцам. Когда в кодификацию литературного языка на основе диалекта вложены материальные и интеллектуальные усилия, изданы грамматики и словари, а критическая масса людей начала пользоваться им в быту, вопросов о статусе, как правило, не возникает. Так, в ряде древнерусских средневековых рукописей, написанных на церковнославянском, сатана произносит свои речи на разговорном русском языке той эпохи.

«для московского государства вплоть до 17 - ого века характерно явление диглоссии – сосуществование двух языковых систем в рамках одного коллектива, когда каждая из этих систем соотнесена с разными контекстами.

Именно, вовлечением галиции в советскую орбиту руководствовались большевистские инициаторы харьковской всеукраинской конференции по правописанию 1927 года, максимально учитывая пожелания западноукраинской стороны. 6 сентября 1928 года рекомендации конференции утвердил наркомпрос мыкола скрипник, благодаря чему харьковское правописание часто называют скрыпникивкой (еще вариант – правописание голоскевича). Гоголь, как недавно напомнил нам некто даныло кулыняк (шлях до примирення, 2000, № 22, f1, f, “у більшій мірі був українським письменником, ніж навіть усі ті східноукраїнські письменники xix віку, що писали по - українськи.

Определенная фаза того самого языка, который на более поздней стадии принято называть сирийским… когда… семитологи принялись за опыты по реконструкции изначальной арамейской формы евангельских изречений, под медлительным ритмом греческого текста проступила сжатая, упругая речь, более похожая на энергичные стихи, чем на прозу, играющая каламбурами, ассонансами, аллитерациями и рифмоидами, сама собой ложащаяся на память, как народное присловье.

На відміну від російського варіанта цієї мови в її структурі та лексиці відчувався сильний вплив місцевої говірки різних верств українського суспільства, у т. Як засвідчила творчість українського філософа сковороди, нова українська літературна мова мала всі підстави розвинутися як природній синтез цих двох струменів. Грыцак - сучасний український читач має набагато більше труднощів у читанні й розумінні пам’яток староукраїнської літератури, аніж, скажімо, сучасний англійський читач – у читанні й розумінні шекспіра. Создатели литературного украинского все их наследие оставили за бортом – оно принципиально не учитывалось при кодификации литературного языка на основе полтавского диалекта. Если случай с пантелеймоном кулишом, чей перевод манифеста об освобождении крестьян сами крестьяне отказывались слушать, до некоторой степени анекдотичен, то массовое неприятие украинского языка на кубани (а вовсе не голодомор) сорвало попытки украинизации кубанцев. Как видим, литературный украинский язык как часть политического проекта по созданию украинской нации (как альтернативы проекту большой русской нации) создавался целенаправленными усилиями группы людей. А противоположная часть – юг (будущая украина), центр (будущая россия), восток (нынешняя восточная часть европейской россии) – между собой, по - видимому, в достаточной степени единые, составляли вторую часть… не было древнего различия между киевской, черниговской, рязанской, смоленской, ростовской и суздальской зонами.

…поэтому те, кто сейчас пытается, часто в недостойных политических целях, использовать эти наши новые сведения для противопоставления, скажем, украины и россии – это совершеннейшая чушь с точки зрения науки.

Такое нередко запускается в сми, но, повторяю, это совершенно не подтверждается древними грамотами… разделение на три языка произошло по причинам, очень связанным с российской историей, существенно позже – это xiv - xv вв. Граница, которая разделила московскую русь и литовскую русь, соответственно, западная часть территории, которая говорила на восточнославянском языке и восточная часть. Если вы на карте посмотрите границу между московской русью и литовской русью xv в то она будет очень похожа на границу между россией с одной стороны и белоруссией, украиной – с другой.

Коментарі

Популярні дописи з цього блогу

контрольні роботи з фізики 11 клас 2021

готови домашни завдання з украинськои мови 6 клас

інформатика переклад на англійську

конспекти уроків з фізичної культури 1 клас нуш 1 семестр

гдз ядс 2 клас зошит волощенко відповіді

хімія 9 клас савчин читати